不懂外语又想出境游4个能秒懂的实战

不懂外语、又想一个人到国外旅游?这无非就只有2种方式,跟团游和自由行。对于不同心态的旅客,建议是不同的:对于确实胆怯“冒险”的你无疑,跟团游是最好的选择。团队中所有行程都是旅行社预安排好的,配备的领队和地接导游,也能完满解决大部分行程问题。在出境团队游时,你能接触、并需要使用到外语的场合,一般只会发生在和本地小商贩接触时、或者跟酒店前台提需求时,这些场合你都可以找领队、导游充当临时翻译。总结起来,这种方式的好处就是全程无忧,缺点是无法深入了解目的地的生活风土。对于渴望尝试的你出境自由行的粉丝群体正在迅速增长中,而自由行肯定需要面对无数和本地人沟通交流的挑战。先分享一下云吞妈妈的亲身经历,给各位立一个flag:拿通用率最高的英语为例,云吞妈妈在大学时考过了大学英语6级,也考过了英语导游证;随着岗位转变,曾经有长达接近10年时间不使用英语,渐渐生疏至只能部分读懂、听懂,不能口语交流程度;最近几年,重新发奋练习,目前能无障碍进行日常英语沟通。可见,云吞妈妈的英语水平是一个反抛物线走向,而我的亲身感受就是:当处于反抛物线的低点时,出境自由行是绝对能走下来的,在越来越强大的网络帮助下,基础问题都能解决;而当处于反抛物线的高位时,出境自由行则可以达到得心应手的程度,因为在很多情况下,就算有翻译软件帮助,你是无法达到准确表达、情感交流的程度。简言之,外语能力对于出境自由行不是必要条件。但当你拥有这个能力,会有更多旅程美好发生的可能。(所以在情况许可时,要好好学习喔~)对于外语能力相对薄弱的朋友,这里再分享一下云吞妈妈无法脱口说时代的经验,而其排列顺序也是按照程度从高到低排列的:1.身体语言,比外语更有用的利器在出境自由行中,超过6成和本地普通百姓的交流都是靠身体语言去完成的。用手指搭配张嘴笑,来得比一切语言都有用。尤其是在非英语国家,其实很多时普通民众的英语水平也就在HI、BYE之间,很多在东南亚谋生的本地小商贩还能听得懂howmuch。所以千万别以为会英语就能通行全球,真正的世界语言是身体语言和微笑。(当然要留意,部分国家/地区的身体语言含义有点小众,譬如用点头来表达否定)2.应急救场词汇,准备好你的清单对于到访的目的地国家通用语言,云吞妈妈还是强烈建议必须记几个。记不住咋办?那就用个小本子写着,然后把那个词汇对应的发音,用中文同音字在旁边标示。一般日常的高频使用词,也就是你要准备的《应急救场词汇清单》了,如“你好”、“谢谢”、“厕所”、“再见”、“多少钱”就一直是云吞妈妈的清单词汇。这个经验,也是我从一本香港杂志社出版的旅游攻略书中学习来的,而且在实践中检测高度有用的技巧。在那个网络没那么发达的年代,有一次云吞妈妈到泰国旅行,从曼谷打的前往芭堤雅。的士是在泰国的朋友帮找的,而路上就只有云吞妈妈一个和不会英文的泰国司机。在曼谷通往芭堤雅的路上,堵车是家常便饭,那一次同样遇上。在漫长的堵车旅程中,云吞妈妈憋不住了,迫切要到洗手间,但泰国司机却听不懂toilet!百般无奈之下,云吞妈妈只好翻阅随身携带的旅游攻略书,转移自己的注意力。却在那本攻略书上,发现了用粤语发音标注的应季词汇泰文发音:厕所——康蓝。我仿佛看到了救星,跟司机连续说了几声“康蓝”,司机也秒懂我的意思,立刻找了路边便利店让我去方便。而自从那次以后,云吞妈妈不单收获了《应急救场词汇清单》的妙用,也记住了“厕所”的泰文发音,一举两得。在网络发达的今天,我依然把这点排列在翻译软件之前,是因为路上太多意想不到的情况,而网络、机器却不可能%可靠。也许在某个特定场合里,你就真的只能靠自己。3.翻译软件,你必须注意的2点提示翻译软件,这是大部分人都能想到的工具了,这里云吞妈妈就不再细说。有2点需要提醒的:(1)下载好离线包,应对任何可能脱离网络的情况;(2)这些翻译软件的准确率真心不好说,有时可能翻译出来的句子,老外根本就不懂,或者成为另外一个意思。倘若遇到老外不懂的,建议想想其他说法或词汇,去表达你的意思,看看能否达到效果。如果遇到无法转换、或者转换过词汇依然词不达意的情况,那只能放弃。例如云吞妈妈就试过和南非一个姑娘在交流对光污染看法时,想到“霓虹灯”这个词语,翻译软件显示是Neon,但老外却不懂。倘若遇到被翻译成另外一个意思的,那只能各安天命了,因为你也确实不懂。例如云吞妈妈就曾经在泰北拜县夜市上,看到一个卖果汁的小商贩,被翻译软件扎扎实实地“摆了一道”。Lemon被翻译成“石灰”,幸好小商贩的菜单图文并茂,隔壁还有个柠檬的图案,如果单纯文字,我也纳闷哪个着实不懂外语的中国游客会买“石灰水”来饮用?!4.好好利用各种手机软件,但要提前做好攻略拥有过亿用户的那一款手机社交软件,现在早已走出国门了。它的语音自带翻译功能,在东南亚国家,不少专做游客生意的服务提供者(例如:包车司机)都懂得用它。双方互加好友后,可以用自家语言说,对方也能直接翻译,非常便利。还有如grab,这个“东南亚版滴滴”叫车软件,和司机沟通的对话框也能直接翻译。但这些翻译的效果,也是不那么完善,和翻译软件的弊端是相同的。而游客需要提前做的,就是必须提前做好攻略,了解哪些软件在目的地是好使的。


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/7035.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了