很多同学学习日语一段时间以后就迫不及待的想要小试牛刀,想用一口流利的日语来跟日本人会话,或者给日本人做翻译,可是渐渐地发现,即使自己已经过了N1还是没法把日语发挥的灵活自如,翻译的畅通无阻,这是因为什么呢?
可能有的老师说,你是因为说的少,你是因为在中国缺乏语言环境,当然这些都是很大的原因之一,但是在中国学日语就一定口语不好吗?语言环境不好的情况下就一定不能说好口语吗?相信答案不说大家也知道,肯定是no,无论是日语还是英语,有很多学生可以做到在中国也能学到很好,今天我们就来介绍一个小妙招,希望大家能够活学活用,灵活的应用到你学的每一个单词上面去。
在进入正题之前,教研菌先来做个小调查,如果你想跟对方说一句话:“请让我考虑一下”,这句话用日语应该怎么说,这里我们不提供选项,大家也先别看后面的答案,一定要在脑子里面想象一下自己应该怎么说。可能有同学说,我只想提高口语水平,不想提高翻译水平。那么这个练习说是口译练习也是口译练习,说是口语练习也是口语练习,在没有语言环境的情况下你要如何锻炼口语?自己设定情景,自己进行会话表达也是一种很好的锻炼方式哦,这也是教研菌想要告诉大家的第一个小妙招,虽然很多同学都知道,但是却很少真正运用过。下面我们就来思考刚刚提出的那个问题吧~
好,我们来公布答案,相信很多同学会说「ちょっと考えてください」当老师说不对的时候,还有同学会说那么应该是「ちょっと考えてくれませんか」或者「ちょっと考えてもらえませんか」至于那些想要把“考虑”用「思う」这个单词来表达的同学就去看一下我们之前的一篇文章「思う」?「考える」的区别竟然是这个,看看这俩单词有啥区别,这里我们就不进行论述了。
那么我们来看一看这几种表达在本质上到底有什么区别。
ちょっと考えてください。(请你考虑一下)
ちょっと考えてくれませんか。(你能为我考虑一下吗?)
ちょっと考えてもらえませんか。(我可以请你考虑一下吗?)
以上三种说法是实际教学过程中学生给与的答案。
虽然上面的三种形式表达不一样,但是其本质上是不是“你请别人考虑”这件事呢?实际动脑思考的是“别人”而不是“你”,那么这句话离我们想要表达的“请让我考虑一下”是不是有十万八千里远呢?这个时候,老师就会告诉你,请别人允许自己做某事应该用动词的使役态,「考える」的使役态就是「考えさせる」所以这句话应该是「ちょっと考えさせてください」。很多同学可能听到这里就会有一种想法,动词使役态学的不好,都是动词使役态的原因,只要动词使役态理清楚了就一定能够说好这句话了。那么使役态真的是简简单单的了解了变形就可以灵活运用了吗?在用日语做表达的时候,你有没有分清楚你所说的某一句话动作真正的执行者到底是你还是别人?另外,学过的日语语法你是否真正的会使用?
我们接下来再举一个例子,大家来尝试说一句这样的话。“在这个年末年初,有两件事刷爆了
事件:事件(じけん)、こと
两个:(二つ(ふたつ))