知名翻译公司讲解日语口译翻译的要求

进入21世纪,经济全球化不断发展,中日两国之间的交往日益密切。在中日两国交往中,口译人才起到了非常重要的作用。

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。

做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。口译技能的水平,很大程度上依赖背景知识的熟悉程度。

为了口译工作的顺利进行,译员需要在传译任务开始前收集和整理翻译任务中将涉及到的专业术语和专有名词,并且找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记。

通过事前的准备,才可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解译员在翻译时承受的心理压力。

口译员在进行日语口译时要注意的是,每一个国家的语言都会有显著的历史特征、文化背景、地域差异。

中日两国虽然有着极大地相似性,但是差异也十分明显,因此翻译者在口译前对日语词汇乃至于日本文化必须要有一定的理解才行。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/5561.html