随着中国改革开放的深入,大量的外国影视作品被引入中国。
小说通过文字塑造人物、描写情节和环境,来表现社会生活的矛盾,读者通过阅读来完成,而影视作品则是通过演员的形体表演、台词来表现社会中的各种冲突。观众在同一时间内既可看又可听,有一种身临其境的感觉。
影视这一特殊娱乐形式,能够使观众在欣赏影视过程中得到感官娱乐满足的同时,使其在欣赏中深思现实,提高对生活本质的认识能力。
因此影视翻译与文学翻译不同,它在翻译过程中既受到原语文本的约束限制,也有一定的创造性。
所谓约束限制就是影视语言的特殊性∶即时性和大众性,影视翻译受到时间和空间的制约。
影视的翻译需要契合口语化、与演员口型结合并且反映出任务的性格和情感。
影视语言在很大程度上反应了一个国家的文化,译者在翻译时面对的不光是中影视文本,还有源语和译入语这两个文化。