大家好!这里是广州八熙翻译的《八熙杂谈》栏目~
今天周五了,明天就开始放假啦,开始聊正经事儿以前,请容许我问一句:公司里需要翻译的文件都安排妥当了嘛?欢迎找我们询价呀!哈哈~
平日里接过很多这样的电话,「你好,翻译公司吗?你们那里有没有xx翻译?」「是的,有的呢」「怎么收费啊?」「请问是需要笔译还是口译呢?」「啊?不一样的吗?」
是的,笔译和口译是有区别的呢,下面我们就来看看,这两者有哪些区别~
从字面上来看,两者的区别在于表现形式不同:口译是用口述的方式翻译,而笔译则是以书面形式来转换语言。两者之间除了表现形式不同以外,似乎看不出有什么区别,毕竟这都是需要翻译者具有深厚的文化基础和语言理解能力、掌握专业知识,同时也要能清晰地进行沟通和表达。那么问题来了,什么情况下应该是选择何种形式的翻译呢?这就必须区分两者之间的其他不同之处啦!
有客户问,我有一份招标书需要看,但是比较着急。是否能让翻译来我们公司口述?
通常大家会有这样的误解,认为口译是逐字逐句说信息,但其实不是的。不同语言之间的句子结构、语法有很大的差别,如果真的一个个字的直译,恐怕你听了也是一头雾水,以至于质疑这个译者的水平。
那口译其实是怎样去表达的呢?这里引用一段专业的解释:
口译的重点,是换个方式表达发言者字里行间的真正意涵。口译员必须依据上下文,同时运用习语、口语和其他与特定文化相关的表达方式,将字句以另一种容易理解的语言表述出来。在特定情境中,口译员甚至需要具备优异的公开演说能力。此外,口译员也必须在不借助字典或其他参考资料的情况下,以同声传译或交替传译的方式,快速随机应变、转述讲者的意思。而口译员唯一能依赖的资源,就是长久累积下来的经验、出色的记忆力,以及迅速应变的能力。
而笔译呢?
其实大多数都在伏案工作。笔译人员通常是特定领域的专家,处理各种行业文件翻译时,需要用该行业内的专业词汇,准确清晰地表达意思,且要确保质量一致。翻译完成后,译文会由另一位语言专家校对,定稿的文件接着会转回原本的档案格式,尽可能确保与原文一致。笔译的翻译员不断追求优秀的翻译质量,不仅严格依循原文内容的风格、语气及文法规则,更会确保整体内容的正确性。
口译员要具备流利的口语能力,而笔译人员则须拥有优异的写作技巧。在特定情况下,两者扮演着截然不同的角色。
这样说来,下次需要找翻译的时候,是不是对自己需要找口译还是笔译,更加清晰明了了呢?