宠物小精灵或神奇宝贝,为何任天堂要改名,要叫《精灵宝可梦》?
相信很多90后的朋友,在自己的童年记忆中,会有一部名为《宠物小精灵》的动画片,当时真的是非常火热,从外面玩的打卡游戏,就是那种圆圆的卡片,再到后来后来吃泡泡糖搜集的长方形卡片,以及那种粘贴在本子上贴纸,都有神奇宝贝的影子,但小时候我们都不曾注意,动画片的片头曲打出的是《宠物小精灵》的字样,但到了剧中,人物们说的却是神奇宝贝,包括很多画册说的是也是《神奇宝贝》。
这当然是翻译问题所导致的,以至于差不多是那个年代的90后,每次说到《精灵宝可梦》系列,还是会脱口而出宠物小精灵,或是神奇宝贝之类的话,那么为何《精灵宝可梦》会出现这么多的名字呢?其他的动漫作品,即便是再怎样离谱,也不会出现三个名字的情况,比如说被奉为神作的《新世纪福音战士》,当年的翻译就是《天鹰战士》,当然了,现象更多人会称呼为《EVA》,其实出现这种现象,主要还是由于当年大陆引进的《精灵宝可梦》大多都是台湾和香港地区所导致的原因,尤其是台湾地区,因为说的都是普通话,所以不会出现听不懂,这样的问题。
最典型的例子就是《名侦探柯南》,台湾那几个配音演员的声音对于我们这一代人来说真的是太有辨识度了,以至于后来听到什么都会串戏到柯南剧组,而台湾翻译什么东西都好像有一个墨守成规的习惯,那就是喜欢在前面加神奇的字眼,或者是神鬼的字眼,动不动就是《神奇....》再或是《神鬼.....》,香港的翻译,尤其是动画片则喜欢往低幼上靠近,比如奥特曼的翻译在香港直接就是《咸蛋超人》,台湾则是《超人力霸王》,不过《宠物小精灵》应该算是意译了,因为这个系列的英文名就是Pokemon,是pocketmonster的缩写,而这部动漫是游戏改编而来的,相信这是没有什么异议的,所以这个系列的游戏也就有了另一个名字,叫做《口袋妖怪》。
这应该是老游戏粉丝才会知道的名字,虽说现在这个名字也已经脍炙人口了,但是最初,《口袋妖怪》也不过是大陆玩家们的民间叫法而已,而不是官方的翻译,因为最好的《精灵宝可梦》游戏都不是正版渠道,所以翻译也是盗版商翻译的,而他们最初把这款游戏翻译为《口袋怪兽》。所以说,如今如果听到很多人说《口袋妖怪》那就是这个系列的口语化交流,为了方便,而且叫这个名字有时候也是特意去为了区分游戏和动漫,而动漫作品就不知道是怎么搞得了,经常把两种翻译给结合起来使用,总而言之,当时的大陆地区,是没有对这个系列有一个统一的翻译的,大家爱说什么就说什么,这也代表着一件事情,那就是任天堂对中国市场的不重视。
实话实说,这种不重视也是情有可原的,毕竟不会想到中国市场未来的潜力,因为名字的推广对于统一名称是非常重要的,千万不要说出这个东西叫什么,结果有人也成了不知道,这样的情况,实际上,对于很多并不