专业翻译公司讲解视频课程翻译的方法

近年来,很多国外的优质视频课程被上传到国内网站,比如网易公开课上就有清哈佛、耶鲁等世界名校都课程,涵盖了科学、经济、人文、哲学等22个领域。

在海外视频课程日益火爆的同时,对国外视频课程翻译的需求量也日益增多。

在视频课程中,整个课程都有完整框架结构,配备前提引入、内容讲解和课后练习多个部分来提高学习者学习体验。

此外,还会有专业配音员根据汉译文稿为课程提供语音讲解。

从词和句两个方面来看,因为视频课程的讲解者多是大学教授,视频课程文本的文体特点呈现口语化的特点。

避免原文听解错误的关键在于获取更多信息来帮助理解。一方面可以从文本中,通过结合画面信息、联系上下文获取更多信息。

另一方面可以利用网络搜索精确获取相关知识,或者通过其他外部途径积累广泛的背景知识。在原文。

为了让译文保持口语化特点,译者应该根据归化策略,采用增译法、减译法、合译法等翻译技巧处理视频字幕文本。

同时,还要尽最大可能帮助学习者与视频中的观众感同身受,尽快进入到视频的学习过程之中。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/6421.html