圈外人对翻译行业常见的六大误解,最后一条

中科白癜风医院微博 http://www.bdfyy999.com/bdf

我国“入世”以来,愈来愈多的外资企业涌入我国,与之相关联的国外资料、网站、软件需要和本地进行对接,从而催生巨大翻译市场。

翻译市场跟随全球化进程的不断加快而迅速发展,随着翻译服务市场急剧扩大,翻译行业也被越来越多的人所知晓。

在此过程中,不可避免的,有些圈外人对翻译行业产生了些许的误解。

误区一:英语好=会翻译

大部分学英语专业的人,都有过帮别人免费翻译的经历。很多人认为,学英语的,肯定会翻译。但事实是,不是每个会说中文的人,都能教别人中文。理解一件事和要讲明白这件事,是两回事。

英语好,只是会一门语言,在理解上没有问题,但翻译是一个“理解-重构-表达”的过程。听懂了,不一定能表达明白。很多围观口译的人,都可以评头论足,因为评论是容易的,但真让TA上台动真格的,不一定能比别人翻得好。

决定翻译水平的,不是是否持有八级证书,何所大学毕业,而是翻了多少字,看了多少原版书,有多少常识和专业知识。

正解:翻译是一项专业的技能,需要专业的翻译人员。

误区二:有行业经验=翻得好

一些行业内的专家或技术人员,英语也还不错,但不要轻易就认为他们的译文就是毫无问题的。

因为不是英语专业的,所以他们在语法上或对原文的理解上,会有一些偏差,再加上没有系统地经过翻译规范的训练,在一些细节上也有疏忽的地方。但他们对技术和专业术语的把握,还是相当不错。也有不少英语专业的译员,经过多年在某一行业的耕耘,成为这一行业的优秀翻译。

正解:行业经验+扎实的英语功底=该行业的优秀译员。

误区三:翻译就只是翻文件

好些行业外的朋友都没有想到一家翻译公司除了做笔译、口译外,还开发翻译技术,做人力资源外包,国际化咨询和培训。

就笔译而言,也不仅仅局限于翻译文本,游戏、音频、视频等多媒体资料的翻译也在日益增多。

一个翻译项目的完成,还涉及项目管理、资源管理、技术工具的使用、平台的开发等多个环节,不仅仅是在电脑上打字这么简单。

正解:翻译是语言+技术+管理的结合。

误区四:好翻译随便找

经常有客户提需求:需要找xx领域有xx专业背景、口语要好的翻译。

客户提出高要求是对的,但行业的现实是:

首先,英语好又懂您这行的翻译较少;

其次,您给的这个价钱,符合要求又愿意做的人更少;

最后,符合要求又愿意做的人中,时间匹配的几乎没有。

这是翻译行业的部分现实。低价引发低质,低质引发更低的价格,只会陷入恶性循环。

正解:完全匹配需求的翻译几乎没有,找一个有责任心、有翻译经验的翻译更靠谱。

误区五:多人合作不好

传统的翻译活动一般由一名译者或最多两名译者完成。目前的职业翻译活动,让更多的项目由多人完成。

其实,通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。

这也是时代的需求,在翻译量激增的背景下,在客户对时间和响应速度的


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/8164.html