想成为外语翻译,要从哪几个方面进行练习

白癜风早期症状 http://pf.39.net/bdfyy/jdsb/241202/e5upf47.html

今天老师想跟大家谈的是要成为一名优秀的口译,应该如何进行练习的话题。很多学外语的同学都有当翻译的梦想,但要把书本上的知识应用到实际生活中谈何容易,特别是口译,要求议员当场做出快速准确的翻译,对翻译的能力是个很大的挑战。

要成为一名优秀的口译,除了有过硬的语言基本功、丰富的背景知识,还要有娴熟的实战经验。不过大家也不要怕,功夫不负有心人,只要大家用以下几种方法练习,口译水平肯定大有进步。

1、快速反应训练

快速反应训练是一种最初级口译练习方式,就是尽可能快速地将听到或看到的单词、短语翻译出来,它不仅可以训练反应能力,还能帮助你积累大量的单词,特别是专业术语。

2、笔记训练

作为一名译员,经常有可能要面对大段内容的翻译,光靠脑子是记不牢靠的,这就要求我们必须掌握速记的方法。开始时,我们可以参考一些口译教材上介绍的单词缩写和符号(比如用∵∴表示因为所以,×表示否定,☆表示最好等),慢慢有了经验我们就可以创造出属于自己的速记符号啦。

笔记训不用一开始就从很难的文章开始,可以先练习记录中文,再翻译外语。建议按照以下步骤进行练习。1中文-中文→2外语-外语→3外语-中文

3、影子跟读练习法:

口译不仅要能听得懂,还要准确地表达出来,因此口语水平也至关重要。影子跟读就是提高口语水平的一大法宝。所谓影子跟读,就是找一段听力材料,进行几乎同步的跟读训练。它可以锻炼人的听音辨意能力,理解能力,以及短时记忆和复述能力,大家可以选择适合自己水平的音频练习,但要注意要找发音标准的,最好是新闻、电视纪录片、教材也可以。

4、复述训练:

完成以上三种训练后,就可以进入更难的阶段,比如复述训练。也就是听完一段文章后将其尽可能复述出来,这种方法可以帮助我们提高记忆力,并且巩固不熟的单词语法(往往那是最容易说错和漏掉的地方)。

复述训练也要从简单到难逐步进行,可以参考如下顺序:外语短句-汉语段落-外语段落。

复述训练做完后,就可以尝试交传练习了。

5、视译训练:

视译,也就是看着一段源文章,将其翻译为目标语。比如看着一段英语翻译为中文。视译训练往往是给出一段长文章,要求从视觉、听觉上同步进行翻译,这是由交传向同传的过渡训练。

6、实战模拟练习:

最后一个环节是实战模拟练习,建议找几个水平相仿的小伙伴一起,先由一个人出题,另一个人翻译,然后再交换。还可以根据情况设置时间限制,加快语速,增加段落长度等,只要练习做到位,实战就不会紧张啦!

好,以上就是训练口译的几种方法,希望能对大家有所帮助!




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/8144.html