如何做好现场英语翻译

  据了解,现场口译往往起着传递信息的重要桥梁,一般应用在会议、展会、工程等翻译服务场合。那么,针对英语现场翻译,有什么技巧,现场翻译如何做效果好?

  我们知道,现场翻译就是中间传话,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的翻译。因此做现场翻译时一定要提前做好准备工作,了解项目可能涉及到的专业术语、行业知识,以及文化背景和用语习惯等,尽可能确保现场翻译的顺畅、准确。

  其次,如果发言者说话比较快,且语句比较长,在进行口语翻译时,可以先记下一些关键的观点、数据、时间,将长句变短句进行翻译,这样既准确又简练,也能减少漏译错译的问题。

  另外,现场口译员除了要精通两种语言、有非凡的记忆力以及广博的知识面之外,还要有灵活的应变能力,敏捷的思维能力和快速的反应能力。

  以上是做好英语现场口译的基本要求。作为北京地区一家专业的翻译公司,英信翻译为每一位客户配备译员时,都会对口译人员的语言功底与相关背景进行审核和考评,符合客户行业要求的翻译人员才会被公司安排到现场,从而为客户的现场活动收到完美的效果。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/8069.html