口译和笔译的五大差异

为了在全球脱颖而出,贵公司拓展业务时必须打破语言隔阂,与国际客群顺畅沟通,而这也包括借助口译、笔译或两者兼具的方式,以目标客群的母语制作打动在地市场的内容。如何判断哪一种做法最符合您的需求?

口译与笔译

笔译与口译是密切相关的语言领域,甚至常常互换使用,因为两者都需要具备深厚的文化基础和语言理解能力、掌握某些主题的专业知识,同时也要能清楚明确地进行沟通。但口译与笔译之间最大的区别,在于这两个服务所使用的媒介和技能组合:口译是以口述方式翻译口说语言,笔译员则是将书面内容翻译成另一种语言。

了解两者间的这些区别,您就能选择真正符合需求的服务。

口译

口译是种实时服务,是要在不借助脚本、字典或其他参考数据的情况下,在当下以同步(在原文讲者说话的同时)或逐步(紧接在原文讲者说话之后)的方式,快速转述讲者的讯息。专业的口译员必须依据上下文,同时运用惯用语、口语和其他与特定文化相关的表达方式,将字句用另一种语言以容易理解的方式表述出来,让目标对象了解原文(译出语)隐含的意思。口译员唯一能仰赖的资源,就是长久累积下来的经验、出色的记忆力,以及迅速应变的能力。

口译员参与的项目包括各种实时翻译,例如:会议与会谈、医疗门诊、法律诉讼、实时电视报道、手语等。

笔译

口译和笔译最大的差异或许就在于,大多数专业笔译工作者在工作时可以使用计算机辅助工具,这个过程包括:将原文内容转为方便工作的文件类型(通常是RTF),借助翻译记忆库(TM)预先翻译处理内文,自动翻译任何之前该工具翻译过的内容,并处理未翻译过的内容。在一步步处理内文时,译者可能也会参考词汇表和风格指南,确保质量一致。翻译完成后,译文会由另一位语言专家校对,定稿的书面文件接着会转回原本的文件格式,尽可能确保与原文一致。

笔译员的工作是处理书写形式的信息,例如:网站、印刷品、影片字幕、软件、多媒体内容等。

我需要哪一种服务?

由上可知,笔译和口译有许多不同之处。总结来说,在决定哪一种服务最适合某个项目时,您可以考虑以下四个主要差别。

口译和笔译的5大差异

1.口语形式与书写形式

口译是要以口述的方式说明讯息所要传达的意思。另一方面,笔译则是透过书写形式来转达内容的意思。

2.交付方式

笔译与口译最主要的差别之一,就是时间。口译是现场立即翻译,可能是当面、透过电话或视讯来进行。而笔译则可以在原文撰写完成一段时间后才开始进行,因此笔译员通常有足够的时间可以运用技术和参考资料,产出正确的高质量翻译。

3.正确性

相较于笔译,口译比较没有那么要求正确性。口译员当然会力求完美,但在现场实时翻译的环境下,这点往往很难做到,例如,有时口语原文中的某些内容,可能就得略过不翻。相对来说,笔译人员在时间上会比较充裕,可以反复审阅和修改,尽可能追求书写内容的正确性。

4.语言方向

口译员必须能说一口流利的来源及目标语言,因为他们必须在没有任何参考数据的协助下,立即进行双向实时口译。专业的笔译人员通常从事单向翻译:将原文翻译为自己的母语。

5.难以表达的内容

如何传达语言中的隐喻、模拟和惯用语等内涵,让目标对象产生共鸣,对口译员和笔译员都是一项挑战。除此之外,口译员也必须要能捕捉到口语中的语气、音调变化、音质和其他独特的元素,并将这些口头暗示传达给听众。

现在,了解口译和笔译之间的差异后,您就能根据更明确的翻译要求,进一步探索这两种服务:例如,您需要翻译的是高度技术性的内容?还是涉及某个独特小众话题(Nichetopic)的内容?虽然口译员和笔译员的专业能力有很大部分是重叠的,但语言服务供货商能根据您的需求,为每个项目推荐技巧与知识都最合适的专业人才。欢迎深入阅读关于翻译与口译服务的信息,了解这些服务商提供的服务。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/6470.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了